چاپ و نشر جهانی کتابهای علمی و پژوهشی فارسی

خدمات معرفی و انتشار کتب علمی بر اساس پایان نامه ها و تحقیقات دانشگاهی ایران به زبان فارسی، انگلیسی و.. در خارج از کشور

با همه خستگي‌هاي روز و سردرد سنگيني كه داشتم، خودم را آماده كردم كه در اين مهماني شركت كنم. راستش نه به خاطر حضور در مهماني چون اصلا تواني براي من نمانده بود و تمام روز را به گفتگو و مذاكره با افراد مختلف از كشورهاي گوناگون گذرانده بودم، ولي چون از چند روز پيش براي ديدار حضوري خالد حسيني در اين ساعت و اين مراسم برنامه‌ريزي كرده بودم، رفتم هتل و كمي خستگي در كردم و به راه افتادم.

هر دوي ما مهمان يك ناشر آلماني در نمايشگاه كتاب فرانكفورت بوديم و علاوه بر ما سيزده چهارده نفر ديگر هم براي اين برنامه دعوت شده بودند.

شرح آنچه در اين مهماني گذشته را مي‌گذارم براي فرصتي ديگر كه تجربه‌هاي آن را تقديم عزيزان كنم ولي همين كه خالد را ديدم و به زبان شيرين فارسي با او چاق‌سلامتي و احوالپرسي كردم، تعجب همگان به ما جلب شد.

با اين حرف مستقيم رفتم سراغ اصل مطلب و از خالد پرسيدم تو فقط با يك كتاب اين همه سر و صدا به پا كردي ولي در همين كتاب پر جال و جنجالت به كتاب‌هاي فارسي اشاره مي‌كني مانند شاهنامه و فيلم‌هاي فارسي‌زبان و مناطق مختلف ايران.

خيلي علاقه دارم علت آن را بدانم البته نه از باب اين كه خودم دستي در ترجمه و تاليف دارم بلكه به اين سبب كه اين روزها از بد حادثه وارد مقوله صادرات و واردات كتاب شده‌ام بسيار علاقه‌مندم از اقبال كتاب فارسي در ديگر كشورها بخصوص افغانستان و تاجيكستان بدانم.

شايد باورتان نشود ولي اين سوال من و شروع زودهنگام بحث و گفتگوي من و خالد، جو حاكم بر مهماني را به سمت و سوي صدور كتاب‌هاي زبان اصلي هر كشور به ديگر كشورها و مخاطبان خارج از كشور سوق داد.

خالد حسيني با اطمينان خاطر ادا مي‌كرد كه همه افغاني‌ها بدون استثنا با فردوسي و شاهنامه آشنايي دارند و كمتر خانه‌اي را مي‌توان يافت كه در آن شاهنامه نباشد. اوج اين گفتگو هنگامي بود كه اين صحبت خالد را به زبان انگليسي براي ديگر مهمان‌ها ترجمه و آنها را هم به بحث وارد كرديم.

يكي از دوستان فرهيخته‌ام كه از كشور آمريكا در اين جمع حضور داشت و آشنايي خوبي با ايرانيان مهاجر آن كشور داشت و كتاب‌هاي بسيار ارزشمندي به زبان فارسي براي كودكان و نوجوانان ايراني به زبان فارسي در آمريكا منتشر كرده بود  كاري كه ما از آن غفلت كرديم  و اظهار مي‌داشت استقبال از اين كتاب‌ها خوب بوده است چون مادران فارسي‌زبان بسيار علاقه‌مندند براي كودكانشان كتاب به زبان مادري بخوانند، آمار بسيار ارزشمندي از ايرانيان ساكن آمريكا در اختيارم گذاشت.

به نظر او در يك نمايشگاه 3 روزه آمريكا مي‌توان يك چاپ كتاب كه در ايران امروز حدود 3000 تا 5000 جلد است را به فروش رساند. او مي‌گفت تعداد كتاب‌هاي فارسي كه در آمريكا به چاپ مي‌رسد در سال بيش از يكصد عنوان است و گاه تيراژ آن به 20 هزار نسخه مي‌رسد. اين كتاب‌ها معمولا در همان كشور به چاپ مي‌رسند.

بتازگي چند موسسه انتشاراتي ايراني ‌ آمريكايي به اين فكر افتاده‌‌اند كه كتاب‌ها را در چين چاپ كنند و به قيمت مناسب به فروش برسانند. بحث خيلي داغ شده بود و هريك از افراد جمع درباره بازار كتاب‌‌هايشان در ديگر كشور حرف مي‌زدند.

من با اين‌كه به مناسبتي ديگر در مهماني حاضر شده بودم، ولي بهره بيشتري بردم. آن شب تمام طول مسير محل مهماني تا هتل را پياده طي كردم و به اين فكر بودم كه بازار كتاب فارسي در خارج از كشور چه فرصت‌ مناسبي است كه اصلا به آن نپرداخته‌ايم، كاري كه بسياري از كشورها كرده‌‌اند.

كشور همسايه ما تركيه چه خوب به اين مقوله انديشيده و كتاب‌هايش را در ديگر كشورها توزيع مي‌كند و چه حمايت‌ها كه از نشر آثارش نمي‌كند. براي كتاب‌هاي فارسي‌زبان 2 نوع مخاطب داريم؛ يك گروه فارسي‌زبانان كشورهاي ديگر از جمله افغانستان و تاجيكستان و گروه مهم‌تر و قابل‌ توجه‌تر ايرانيان مقيم خارج از كشور كه اشتياق فراواني به كتاب ايراني فارسي دارند.

گروه دوم آنقدر پراشتهايند كه بسياري از به اصطلاح ناشران كتاب‌هاي فارسي را با قيمت بسيار اندك پشت جلد ريالي و گاهي با تخفيف از بازار ايران تهيه مي‌كنند و به قيمت بسيار بالا در آن سوي درياها در اختيار فارسي‌زبانان قرار مي‌دهند و ناشران، از اين بازار بهره‌اي ندارند. حتي نمونه‌هايي از افت كتاب‌هاي فارسي در اين كشورها وجود دارد.

دوست اهل فضل و ادبي دارم كه 3 فروشگاه كتاب فارسي در شهر فرانكفورت آلمان دارد و كتاب‌هاي فارسي را براي فروش به افغانيان مقيم آلمان به آن كشور مي‌برد و به قيمت مناسب به فروش مي‌رساند. گروه دوم مجبورند كتاب‌هاي گوناگون را به قيمت كتاب‌هاي بازار خارجي كه گاهي تا 10 برابر قيمت پشت جلد ايران است خريداري كنند معمولا به كتاب‌هاي خوبي دست پيدا نمي‌كنند.

نمونه اين افراد را به دفعات در نمايشگاه‌هاي مختلف ملاقات كرده‌ايم؛ افرادي كه هزينه پنجاه شصت يورويي بليت ورودي نمايشگاه را مي‌پردازند و از شهرهاي دور و نزديك براي خريد معدود كتاب‌هاي فارسي كه به نمايشگاه‌ براي نمايش برده مي‌شود مراجعه مي‌كنند.

آن شب‌ را با همه خستگي در روياي آن گذراندم كه از اين همه نمايشگاه كتاب ايران معدودي هم در كشورهاي ديگر برگزار شود و از آن همه درآمدي كه ناشران و موزعان خارجي دارند بخش كوچكي هم عايد هموطنان شود كه با هزاران زحمت‌ آثارشان را راهي بازار مي‌كنند و ثمرات آن نصيب زيركان نااهل مي‌شود. يقين دارم تحقق اين رويا به ياري مسوولان حوزه نشر بسهولت دست‌يافتني است.

امير صالحي طالقاني

كارشناس نشر بين‌الملل

 منبع: جام جم (لینک خبر: www.jamejamonline.ir/newstext.aspx?newsnum=100904816428)

لطفا جهت دریافت مشاوره، با شماره 88482109 تماس گرفته و یا پرسش خود را به همراه ایمیل تان در کادر زیر وارد نموده و دکمه ارسال را کلیک نمایید:


ایمیل شما:

تصویر امنیتی: captcha

خدمات تخصصی کتاب علمی

the_title()

خدمات ترجمه کتب علمی و متون

با کمک خدمات ترجمه متون علمی ما، شما می توانید ...

the_title()

خرید کتب علمی از فروشگاه ها

با توجه به تجربه و روابط کتاب علمی امکان سفارش ...

the_title()

چاپ کتاب علمی از پایان نامه

پایان نامه تحصیلی، شاید نخستین گزارش تحقیق جدی علمی محققان ...

the_title()

چاپ مجدد و توزیع جهانی کتاب

با کمک خدمات ما، کتاب علمی و دانشگاهی شما به ...

the_title()

ثبت کپی رایت تخصصی کتب و مقا

جهت ثبت رسمی کپی رایت کتاب، مقاله و یا دیگر ...